Ya sea para trámites de inmigración, por estudios o trabajo, tus documentos personales –desde la partida de nacimiento hasta el récord policial –deben ser correctamente traducidos a cualquiera de los dos idiomas oficiales en Canadá: inglés o francés, dependiendo de la provincia.
En el caso de Ontario es común traducir los documentos al inglés. Pero, aunque tú (o un amigo o familiar tuyo) conozca bien el idioma, es mejor que esa tarea lo haga un traductor certificado de inglés a español. Sin embargo, muchos pueden creer que no es necesario o no saben cuándo lo es.
Lo importante es saber que el trabajo de traducción pasa por un proceso riguroso para garantizar que esta sea precisa y en el mismo formato que el original antes de que pueda certificarse. En la mayoría de los casos, es mejor que su traducción sea realizara por un profesional.
Estas son las 5 situaciones más comunes en las que necesitarlas una traducción certificada en Canadá.
- Para el papeleo legal, como documentos utilizados en audiencias o juicios, incluida cualquier prueba o transcripción del juicio que esté en otro idioma
- Siempre que un documento deba ser presentado al gobierno o un cuerpo legal de Canadá
- Cuando se solicita un permiso de visitante temporal o si deseas emigrar a un país extranjero
- Los Servicios de Ciudadanía e Inmigración en Canadá requieren que todos los documentos se traduzcan en su totalidad, incluido todo lo que aparece en cada página del documento. La traducción también debe coincidir con la apariencia visual del documento original, incluida la colocación de sellos y firmas
- Si deseas postular a un colegio o universidad en Canadá, a menudo también se requiere que tus certificados de estudios, diplomas y otros documentos relacionados con tu educación en su país de origen se traduzcan y certifiquen
Si necesitas una traducción certificada en Canadá INGRESA AQUÍ.