TorontoHispano.com logo

Canales:
Website Latino de Canada

Participa: Foro | Chat | Clasificados | Trabajos | Recomiendanos

Publicidad
Toronto en Español
 
La salsa de la vida
por Guillermo Rose
Publicado: 11/Octubre/2006


No lo consigo

"I don’t get it” no quiere decir no lo consigo, quiere decir no entiendo. Es que el inglés es un idioma muy confuso. Dicen ellos que el sitio donde uno estaciona su carro se llama “driveway” que quiere decir literalmente vía de manejo. Ese lugar se debería llamar “parkway”. Pero curiosamente “parkway” (vía de estacionamiento) ¡es el lugar por donde uno maneja!

No me es fácil el inglés. Años de años viviendo en Toronto y usando este idioma para ganarme la vida y hasta ahora estoy lejos, muy lejos de dominarlo. Es que no es natural, Es un idioma, diría yo, contra natura. Para pronunciarlo propiamente no solamente hay que hacer un montón de muecas, sino que hay que ser adivino ya que las reglas de pronunciación o son inexistentes o son imposibles de usar con precisión para los que no hemos nacido en un país de habla inglesa.

¿Porqué la piña se llama “pineapple” si no tiene nada de pino ni de manzana? ¿Dónde están las 399 carreteras que preceden a la Highway 400? No debería llamarse “highway” tampoco ¡porque de "high” no tiene nada! Supongo que es por lo de la alta velocidad, pero el caso es que “highway” quiere decir realmente “vía alta”

Cuando uno dice “thank you” (gracias) la otra persona responde “you are welcome”, que quiere decir “Es usted bienvenido”. ¿Bienvenido adónde?, me pregunto. Más natural, más bonito es el castellano, donde uno responde “de nada”. Pareciera que los anglos lo hacen a propósito para confundirnos y que nos cueste Dios y su ayuda aprender este idioma.

Tiene más sentido decir “boleto de ida y vuelta” que “Round trip ticket” (boleto de viaje redondo) ya que, generalmente, el viaje de redondo no tiene nada. “Horny” (cornudo) quiere decir excitado o excitada sexualmente, mientras que cornudo para nosotros, quiere decir “hombre cuya mujer se acuesta con otro”. Una amiga, luego de 10 años de vivir acá creía que cuando uno estornuda los gringos te dicen “pleasure” ya que así le sonaba la expresión “bless you”. No hay palabra en inglés para compadre, así que si uno habla de su compadre tiene que decir “my son’s godfather”. Debe ser imposible encontrar en inglés una palabra como “compadrazgo”. Ni que decir de “concuñado” que en inglés no existe y requiere de una explicación detallada. Mientras que para los anglófonos algo que es muy caro les cuesta “an arm and a leg” (un brazo y una pierna), lo mismo a nosotros nos cuesta un ojo de la cara. Ahora también nosotros ¿porqué decimos un ojo de la cara? Los ojos solamente están en la cara, así que aparentemente no habría necesidad de aclarar que se trata de un ojo “de la cara”. Ellos cuando tienen que reiniciar algo desde el comienzo dicen que están “back to square one” (de regreso al primer casillero), mientras nosotros empezamos “a fojas cero”. Nosotros, cuando estamos en situaciones difíciles nos consideramos entre la espada y la pared, ellos están entre “the Devil and the deep blue sea” (el Diablo y el profundo mar azul). Alguien importante es para ellos un Gran Queso (a big cheese) o una Gran Rueda (a big wheel). Interesante la expresión inglesa “close but no cigar” (cerca pero no cigarro) que quiere decir que la persona estuvo cerca de acertar o de obtener lo que quería, pero que no llegó a suceder. Probablemente viene de las ferias en las que se daban habanos como premio a los ganadores.

En inglés no hay diferencia entre patas y piernas, ya que la única palabra que usan para animales, gente y cosas es “legs”. Somos más suaves con nuestras mujeres ya que ellas quedan “encinta” o “embarazadas”, mas en inglés quedan “pregnant” (preñadas), lo cual nos suena muy fuerte, medio que animalesco. Nadie anda por ahí diciendo “mi esposa está preñada”. Lo que pasa es que “pregnant” en inglés no suena tan fuerte como en castellano. A mí “constipated” me sonaba a constipado, resfriado, cuando en realidad la palabrita en inglés ¡solamente se aplica a estreñido! Tampoco es tan fuerte “stupid” como sí lo es “estúpido”. Otra gran diferencia es que nosotros tenemos el verbo “ser’ y el verbo “estar” que se relacionan con ser permanentemente o estar temporalmente. Tal distinción no funciona en inglés ya que solamente usan “to be”. Entonces la diferencia entre “estoy aburrido” y “soy aburrido” no se puede hacer en inglés usando el verbo “to be” solamente. Es necesario usar “to be” con adjetivos distintos: “I am bored” y “I am boring”, respectivamente.

En fin, hay miles de diferencias y sutilezas, que con paciencia, serenidad y buen humor, uno va aprendiendo poquito a poquito esta especie de rompecabezas gigantesco. Por eso es que nos gusta tanto hablar castellano, porque entendemos todas las sutilezas del idioma. Esto claro si hablamos entre compatriotas, porque si somos de ciudades o países distintos, entonces la cosa se pone peluda, pero, bueno, eso ya sería materia de otro artículo.

 
* * *




Escríbale un correo electrónico directamente a Guillermo Rose a guillermo@torontohispano.com

Cualquier mensaje en el Foro de La Salsa de la Vida puede o no ser publicado íntegra o parcialmente, guardándonos el derecho de editar el contenido.
We reserve the right to edit any messages in the forum of The Spice of Life.

Concurso de cuentos
Nuestra Palabra
Vea los resultados y lea los cuentos ganadores en la sección del concurso de cuentos Nuestra Palabra. VER AQUI